Per quanto riguarda specificatamente le diciture che indican
o una riduzione del tenore di grassi, l'esistenza di due possibilità, quella di utilizzare solo i termini « metà »,
« tre quarti » e « grasso da spalmare X% » di cui all'articolo 5, paragrafo 1, e quella di sostituirli o di aggiungere le diciture « a tenore ridotto di grassi », «
alleggerito », « a basso tenore di grassi », « light » e « leggero » consente di rispondere al
...[+++]le esigenze degli operatori economici e dei consumatori che, a seconda del paese, sono più abituati ad un certo tipo di denominazione di vendita.
Where the terms implying a reduced fat content are concerned, the existence of two options - using only the terms "half-fat", "three-quarter-fat" and "fat spread X%" laid down in Article 5(1), or replacing them or adding the terms "reduced-fat", "low-fat" or "light" - makes it possible to meet the needs of traders and consumers who are more familiar with one or other type of sales description according to the country involved.